Japansko otočje je oduvijek bio misteriozno područje. Japan je zemlja prosperiteta, čudnovatosti, blagostanja, tehnologije te stotinu ostalih stvari. Neke od najboljih videoigara u zadnjih nekoliko desetljeća su nam pristizale iz ove Zemlje izlazećeg sunca.
Nažalost velika količina originalnih, zabavnih i zanimljivih naslova nikada ne doživi proces lokalizacije. Nepoznavanje japanskoga jezika je veliki problem, ako želimo uživati u brojnim J – only klasicima. Srećom, na svijetu postoje dobri ljudi koji su spremni volonterski utrošiti određeno vrijeme (ponekad i godine) na stvaranju engleskoga prijevoda brojnih vrhunskih opskurnih igara.
Većina naših čitatelja misli kako je taj proces prilično jednostavan, ali prava istina je potpuno drugačija. Dragi čitatelji, odlučili smo ”zakoraknuti” u to nepoznato područje, te smo samo za vas istražili kako je nastao engleski prijevod jedne japanske vizualne novele.
Donosimo vam priču o stvaranju Gensō Suikogaiden Vol.1 Harumonia no Kenshi engleskog translation patcha.
Za početak predstavi se našim čitateljima te ukratko reci nešto o sebi.
Lijepi pozdrav svim čitateljima GoodGamea. Moj nadimak je Rin Uzuki. Zadnjih nekoliko godina zajedno s ostatkom ekipe provela sam u marljivom radu na stvaranju Suikogaiden Vol. 1 engleskoga prijevoda. U slobodno vrijeme jako volim igrati videoigre, posebno uživam u igranju Super Nintendo, PlayStation i Game Boy naslova. Od ostalih hobija posebno bih izdvojila ljubav prema crtanju.
Kada i kako si došla na ideju stvaranja engleskoga prijevoda Suikogaiden vizualne novele?
Ideja za izradu patcha proizašla je iz jednoga razgovora s prijateljem Shuom. Na Suikoden Underground web siteu (koji je nažalost danas ugašen) dogovarali smo se o translation projektima koje smo željeli započeti. Primjerice, htjeli smo prevesti Suikoden V mangu i brojne Suikoden doujnshi materijale koje je Shu skupljao tijekom godina (ovaj projekt je i danas živ na Ramsus-kun scanlationima i uvijek smo spremni prihvatiti nove ljudi koji su voljni pomoći – ja nažalost više nemam vremena da se bavim tim poslom).
Vidjevši kako Shu u svojoj kolekciji ima obje Suikogaiden igre, na pamet mi je pala prilično luda ideja. U razgovoru smo došli do prilično hrabre odluke – odlučili smo prevesti Suikogaden vizualne novele na engleski jezik. Malo smo istražili i spoznaja do koje smo došli bila je prilično tužna – činilo se kako nitko nije zainteresiran za rad na ovome projektu. Ipak nismo se predali, Shu je bio ljubazan i napravio je virtualnu presliku svojih igara, a ja sam napravila web stranicu i započela regrutirati ljude. Uspjeli smo pronaći dovoljno zainteresiranih osoba koje su nam omogućile daljnji rad na ovome masivnome projektu.
S obzirom na to da je projekt službeno započet 2008. godine, koliko je bilo teško okupiti zainteresirane ljude te započeti rad? Je li tijekom godina postajala mogućnost odustajanja ili ste cijelo vrijeme bili motivirani te vas je konačan cilj (stvaranje prvoga translation patcha za Suikogaden vol. 1) poticao na neodustajanje i nastavak posla?
Put do ostvarenja ideje je bio prilično dug. Zahvalna sam sjajnome timu koji se okupio oko Suikogaiden Translation Projecta, naravno i tehnički tim također ima velike zasluge u stvaranju ovoga patcha. Zahvaljujući svim ovim divnim ljudima projekt je uspio.
Priznajem, bilo je trenutaka kada sam se osjećala jadno i poraženo. Ipak u tim najtežim momentima nisam odustajala, prilično sam tvrdoglava osoba i odbijala sam prihvatiti poraz. Da nije bilo odlične tehničke ekipe, ovaj projekt bi najvjerojatnije odavno bio mrtav.
Srećom projekt je preživio tijekom svih ovih godina. Jedna stvar nas je držala na životu – ljubaznost, snaga i strpljivost brojnih Suikoden fanova koji su nas na forumu podržavali. Ta podrška nam je puno značila u najtežim trenucima. Hvala vam još jednom na podršci i nadam se kako ćete uživati u plodovima našega rada. Da nije bilo vas do ovoga trenutka nikada ne bi došli. Posebno sam zahvalna na vašemu strpljenju, primijetila sam kako ponekad u ovakvim zahtjevnim projektima fanovi nemaju strpljenja.
Koji su bili razlozi da se tijekom svih ovih godina nitko nije uhvatio u koštac sa Suikogaidenom. Gensō Suikogaiden Vol.1 Harumonia no Kenshi u Japanu je izašao u jesen 1999. godini, a translation patch je stigao tek 14. godine poslije.
Smatram kako je prilično čudno to što su određene web stranice imale objavljenu kondenziranu Suikogaiden radnju, a nigdje nije bilo cjelokupnoga prijevoda. Pretpostavljam kako je u ono vrijeme izrada prijevoda bio kompleksan i veliki projekt s kojim se nitko nije htio uhvatiti u koštac – glavni problem je taj što igra sadržava veliku količinu teksta, a i izrada patcha nije tako jednostavan tehnički proces.
Prilikom prijevoda što vam je najviše zadavalo probleme? Koliko se pazilo na točnost prijevoda, a koliko na kontinuitet u odnosu na službene prijevode originalnih Suikoden igara? Je li bilo mnogo konflikata?
Kada sam započela raditi na prijevodu bila sam početnik, tada sam tek jednu godinu učila japanski jezik, moji prvi prijevodi su imali mnoštvo pogrešaka, srećom tijekom vremena bivala sam sve bolja u znanju jezika i s vremenom mnoge greške su ispravljene. U proteklih nekoliko godina mnogo novih stvari sam naučila te taj moj proces ovladavanja japanskim jezikom i dalje traje. Iako ne mogu govoriti o ostalim prevoditeljima koji su se priključili projektu, ipak pretpostavljam kako je svatko od njih imao neki svojih problema u svladavanju japanskoga jezika.
Što se tiče odabira prijevoda, odlučili smo se za preciznost. Glavni razlog ove odluke odustajanja od kontinuiteta je činjenica kako je službeni engleski prijevod prepun nesavršenosti. U mnoštvu slučajeva nije se pazilo na kontinuitet s ranijim nastavcima. Važno je navesti kako je nemoguće napraviti savršenu lokalizaciju, prijevod s japanskoga jezika nije lagan posao. Da bar postoji True Translation Runa koja bi nam olakšala cjelokupni posao!
Koliko ljudi je tijekom ovih godina bilo / je u vašemu timu?
Uh, upravo si mi postavio prilično teško pitanje. Mnoštvo ljudi je tijekom godina volontiralo na projektu, u jednome trenutno nas je bilo 30-tak. Većina osoba je sudjelovala u pregledavanju prijevoda i ispravljanju pogrešaka. Broj članova okupljenih u užem krugu tijekom godina iznosio je između jedne do šest osoba, u jednome trenutku nas je maksimalno bilo petnaest.
Koje su tvoje omiljene Suikoden igre?
Originalni Suikoden je moj favorit. Posebno mi se sviđa mračna strana priče o Soul Eateru, a zanimljive su mi pozadinske priče brojnih likova. Jako mi se sviđa grafički stil prve dvije Suiko igre. Od ostalih igara, Suikoden III je zbilja šarmantan, a i čak su mi iskustva iz igre pomogla u stvarnome životu prilikom mnogih teških trenutaka.
Kako gledaš na današnje stanje Suikogaiden franšize? Postoji li ikakva šansa za potencijalnu šestu igru?
Iskreno ne bih znala.
Kao gamer nisam baš upoznata s novim igrama, uživam u ponovnom prelaženju starih naslova sve dok mi se ne izližu tipke na joypadu – izlazak nove Suikoden igre bi za mene zapravo bilo veliko iznenađenje. Nejasni su mi fanovi koji se pod svaku cijenu bore za izlazak novih nastavaka određenih franšiza. Sve ovisi o Konamiju i njihovoj dobroj volji. Ipak nikad ne reci nikad, u bliskoj budućnosti sve je moguće 🙂
Koliko je s tehničke strane bio problem ubacivati dijaloge u igru? S obzirom na to kako većina igrača misli kako je to jednostavno, biste li nam mogli detaljnije objasniti cjelokupni proces?
Geoff Embree (“Pokeytax”): Rad na prijevodu nije bio pretjerano težak. Ipak se radi o vizualnoj noveli, a ne RPG-u pa srećom nije bilo potrebno prevađati veliku količinu teksta. Jednom kada smo shvatili kako funkcionira prikaz glavnoga teksta, praktički smo završili s osnovnim poslom. Najveći problem nam je bilo reprogramiranje podataka, morali smo paziti na svaku sitnicu. Jedna mala pogreška značila bi pogrešno prikazivanje cjelokupnoga teksta.
Prvo smo morali otkriti gdje se nalaze podaci, a zatim smo dekompresirali izvornik i slike s tekstom. Prilikom kompresiranja datoteka Konami je koristio posebnu tehniku enkodiranja pa je naš tehnički tim morao shvatiti kako najjednostavnije sve raspakirati. Jednom kada smo to učinili, kompletan sadržaj scenarija smo poslali našim prevoditeljima. Rad na prijevodu je brzo započeo, ali nažalost cjelokupni posao je dugo trajao. Rad na Suikogaiden Translation Projectu nam je ipak posao koji smo radili u svoje slobodno vrijeme.
Naravno, bilo je potrebno mnogo sati rada da sve sredimo, a i nešto vremena je utrošeno na popravljanje novonastalih grešaka. Prilikom ubacivanja engleskoga jezika imali smo ograničenje u broju znakova koje je moguće prikazati, ali unatoč tome ništa od teksta nismo izbacili ili značajnije izmijenili. Zahvaljujući našoj modificiranoj kompresiji i izmjeni određenih dijelova engleskoga prijevoda, sve je isto kao i u originalnoj japanskoj verziji. Uspjeli smo sve ugurati unutra 🙂
Je li save pozicija US i EU verzija Suikoden I i II igara kompatibilna sa Suikogaidenom?
Geoff Embree (“Pokeytax”): Snimljena pozicija je kompatibilna, ali to se odnosi samo na poziciju iz NTSC Suikoden II igre. PAL igrači žao mi je zbog toga. Nažalost morali smo birati jedan format i odlučili smo se na NTSC.
S obzirom na to da ste već započeli sa stvaranjem prijevoda Suikogaidena Vol. 2, zanima nas koliko će vam vremena trebati do izlaska translation patcha? Hoće li čekanje biti upola kraće u odnosu na Suikogaiden Vol. 1 (op.a. 5 godina – 2008. – 2013. godine).
Trenutno je dovršeno ¾ posla. Naravno, to je samo grubi prijevod, još nam je preostalo mnogo posla. Potrebno će biti sve pregledati, doraditi rečenice, ispraviti greške, utrpati sve u okvire tehničke limitacije, staviti prijevod u igru, a zatim na kraju moramo obaviti proces testiranja i uklanjanja bugova.
Prilično sam sigurna kako će izrada drugoga patcha biti ostvarena u kraćem vremenu u odnosu na prvi patch. Pri stvaranju Suikogaden Vol. 1 patcha dosta vremena smo izgubili u razbijanju koda. S obzirom na to da je tehnička ekipa iskusnija te imaju potrebno znanje – smatram kako će cijeli proces ovoga puta biti prilično ubrzan.
Nažalost, ja osobno neću sudjelovati u stvaranju Suikogaden Vol. 2 patcha. Odlučila sam uzeti mali predah od svijeta online translationa i scanslationa – odmor će mi trajati nekoliko mjeseci, a najviše možda godinu dana. Iskreno smatram kako će RLK najvjerojatnije biti boji vođa negoli sam to ja bila, vjerujem kako će pod njegovim vodstvom projekt prilično dobro napredovati. Svim budućim prevoditeljima i tehničkoj ekipi želim mnogo sreće!
Geoff Embree (“Pokeytax”): Srećom, Suikogaden Vol. 2 izrađen je u istome engineu kao i Suikogaiden Vol. 1. S tehničke strane je cjelokupni posao dovršen. Originalno su te vizualne novele izašle u razdoblju od samo pola godine, a mi ćemo pokušati oboriti taj rok. Želimo Vol. 2 engleski patch izdati što je prije moguće. Sve informacije o napretku moči ćete vidjeti na našoj web stranici.
Hvala ti što si pristala na ovaj intervju. Za kraj možeš li nam reći nešto o svojim budućim planovima?
Hvala ti što si mi poslao poziv za ovaj intervju i posebno ti se zahvaljujem što si imao strpljenje u iščekivanju mojih odgovora.
Prije negoli što odem na zasluženi odmor, htjela bih završiti sve translation projekte koje sam započela u proteklih nekoliko godina. Srećom ovaj cilj ću ispuniti, Suikogaden Vol 1. patch je izdan, a također sam prevela mangu zvanu Bolt and Lantern.
Što se tiče Suikodena nekada sam imala ambiciju prevesti Suikoden I Soul Eater novele, a i napravila sam scanslate polovice izdanih službenih Suikoden I mangi. To su projekti koje bih htjela dovršiti prije odlaska. Ipak tijekom ovih godina bila sam pretjerano izložena Suikoden franšizi te mi se dogodilo ono što sam nekada smatrala da je prilično nemoguće – pomalo sam se umorila od Suikoversea. Radi toga zasićenja željela bih se fokusirati na stvaranje originalnoga stripa i izradi crteža.
Trenutno nisam sigurna hoću li ću se jednoga dana vratiti izradi translation projekata, ali u jednu stvar sam prilično sigurna. Definitivno bih voljela sudjelovati u stvaranju prijevoda videoigara i mangi kao stvarni, profesionalni prevoditelj (haha, čovjek uvijek može sanjati!). Put na ostvarenju toga cilja neće biti jednostavan i lagan, ali u maniri Suikoden heroja potruditi ću se najbolje što mogu da ga propješačim.
Leave a Comment